Web sitesi çevirisi vs web sitesi yerelleştirme

Bu yazımda size Çok dilli web sitesi çevirisi ve web sitesi yerelleştirmesi arasında ki farklar nelerdir bunlardan bahsedeceğim.

Yerelleştirme temelde “farklı kültürlerin kendi kültürümüze çeviri yoluyla uyarlanması” olarak tanımlanabilmektedir. Farklı kültürlerin sahip olduğu kültürel, sosyal ve ekonomik yapı gereği her toplum kendine has kültürel ögeler geliştirebilmektedir. Bu da sadece insanların yaşam şekline değil kültürler arasında devam etmekte olan çeviri süreçlerine de doğrudan etki etmektedir. Farklı dillere mensup topluluklara ya da yabancı pazarlara girecek her ürünün fiziksel, ticari ve teknik unsurları gözetilerek hazırlanması yerelleştirmenin temelini oluşturmaktadır. Daha detaylı bilgiyi Yerelleştirme Nedir? yazımdan okuyabilirsiniz.

Web sitesi çevirisi ve web sitesi yerelleştirmesi tabirleri günümüzde sıklıkla birbirinin alternatifi olarak kullanılsa da durum hiçte öyle değil.
Terimler ve prosesler benzerlik gösterse de bu iki kavramı birbirinden farklıdır.
Çeviri ve yerelleştirme arasında ki farkı anlamak için bazı basit tanımlamaları anlamak gerekmektedir.

• Web sitesi çevirisi orijinal (kaynak) dilde bulunan metin, multimedya, e-kitap yada uygulamaların içeriklerinin farklı (hedef) bir dile kelimelerin yerlerini birebir değiştirmek suretiyle yapılmaktadır.
• Web sitesi yerelleştirmesi ise web sitesi içeriğinizin, uygulamalarınızın bölgesel yada yerel olarak uyumlu hale getirilmesi sürecidir.